- The Complete Research Material is averagely 148 pages long and it is in Ms Word Format, it has 1-5 Chapters.
- Major Attributes are Abstract, All Chapters, Figures, Appendix, References.
- Study Level: BTech, BSc, BEng, BA, HND, ND or NCE.
- Full Access Fee: ₦7,000
Get the complete project »
![Download Code Ready Instant Download Active](https://codemint.net/assets/home/instantdownloadMain.png)
ABSTRACT
A legal translation is rarely undertaken as a study topic in the Department of French of the Faculty of Arts of most universities among the Anglophone communities. Women and the Right to Inheritance in Nigeria is a legal text compiled by Shelter Rights Initiative (SRI). It is a compilation of four different paper presentations, commentaries made, questions asked, answers given, recommendations made and resolutions taken on the Day of Action for the Inheritance Rights of Women in Nigeria. The Day of Action for the Inheritance Rights of Women is viewed as a long term campaign to bring national, regional and international attention to the customary inheritance practices that deny women of equal right to inherit land and property as men. It took place in the conference room of SRI on 31st July, 2001. Of the 54-page text only four presentations were translated out of which some extracts were utilized for this study. Problem of study is to ascertain whether there are constraints arising from the translation to French of Women and the Right to Inheritance in Nigeria. The objective of the study is to determine the factors that intervene in the translation of the legal text, and analysis of the situations that arose in the course of translation from English to French. The methods of analysis utilized include linguistic, socio-cultural, interpretative and functional approaches. The findings of the study confirm that indeed various problems arose on six levels considered; professional, technical, stylistic, linguistic, semantic and socio-cultural levels. The study recommends that there should be a shift in translation studies in the various Nigerian universities to accommodate other disciplines than literary studies because every discipline is translatable. Translation as well as interpretation studies should be enhanced in our national universities through exchange programme of students of not just schools of translation but equally those of interpretation. The study further encourages more Nigerians to take up interpretation in conferences especially in the ECOWAS sub-region and the world at large. The study is limited to constraints militating against the translation of Women and the Right to Inheritance in Nigeria as Les femmes et le droit de succession au Nigéria from English to French.
xi
INTRODUCTION GENERALE
0.0 Préambule
La traduction est une activité humaine liée à la langue. Or, la langue est née par le
besoin chez de l‟homme de communiquer l‟un avec l‟autre dans le quotidien, de se faire
comprendre et de comprendre les phénomènes de la vie. L‟ancienneté de la traduction
rapproche si près celle de la langue.
Le monde marqué de progrès scientifique, technique et technologique se transforme
actuellement en un village global. La traduction participe à cette villagisation parce qu‟elle
encourage l‟échange multi-socio culturelle comme la globalisation/mondialisation. Ceci
donne une place honorable, enviable et désirable à la traduction. La traduction est un choix
exemplaire qui fait comprendre le phénomène contemporain de la globalisation. Elle
s‟impose médiatrice principale, intermédiaire majeure et indispensable dans tous les
engagements humains : politique, économique, social, juridique, commercial, relation
internationale etc.
La traduction dispose d‟une nature multiforme. C‟est une pratique et une discipline à
la fois. L‟interprétation comme pratique pré-date l‟histoire. Elle est traduction à l‟orale. Sa
forme écrite est la traduction. La traduction comme discipline est plus récente. Malgré la
nature multiforme de la traduction, son but reste unique, celui de communiquer; c‟est-à-dire;
faire passer un message. Elle avance et fait progresser la société. Les théoriciens et les
linguistes sont toujours à la recherche d‟une théorie. Les linguistes ont commencé à
s‟intéresser à la traduction à partir des années soixante. On trouve parmi eux ceux qui ont
1
contribué énormément à la théorie de la traduction. Par exemple, Nida postule deux théories :
celle de linguistique et l‟autre d‟information.
Toujours dans la même chaine de réflexion, Vinay et Darbelnet fournissent les sept
procédés linguistiques de la traduction. Ces sept procédés s‟orientent vers le développement
de la traduction. Ces contributions montrent une procédure systématique qui permet de
traverser d‟une langue à l‟autre tout en restant fidèle au sens du message. Les sept procédés
résument les méthodes et abordent les difficultés linguistiques retrouvées dans les démarches
traductionnelles. Ces procédures sont valables dans toutes les matières de traduction compte
tenu de leur nature classique. Elles détiennent en eux la qualité des structures linguistiques.
La traduction est un domaine vaste. Elle est en voie de développement. Elle évolue sans
délimiter sa portée à cause de sa nature polymorphe. Geoffrin exprime la nature pluri-
dimension de la traduction lorsqu‟il dit que: „„La multiplicité et la complexité croissante des
sujets traités imposent des normes de qualité sans cesse plus sévères‟‟ (57).
En tant que domaine dynamique de savoir, les sujets de spécialisation de la traduction
touchent sa nature, sa méthode et sa portée. Il y a des ouvrages infinis sur la traduction. Ceci
n‟empêche ni la réflexion ni l‟effort mis à l‟étude de la traduction. A cause de sa nature
délimitée et vaste, il y aura toujours des nouvelles sphères à explorer et à franchir. Ces
nouvelles sphères font apparaître encore plus des problèmes à résoudre et chaque sphère
constitue un défi à affronter. Les solu
You either get what you want or your money back. T&C Apply
![](https://codemint.net/assets/public/img/100-money-back-guarantee.png)
You can find more project topics easily, just search
-
SIMILAR FRENCH FINAL YEAR PROJECT RESEARCH TOPICS
-
1. ETUDE ROLE DES PERSONAGES ET THEMATIOUES DANS LA GREVE DES BATTU D’ADMINATA SOW FALL
» L1 INTRODUCTION LA GRÉVE DES BATTUS: est parmi de deuxieme souffle de romans, c'est à dire les rotnans post independence. Ce roman est u...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 35 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
2. LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION
» SOMMAIRE APPROBATION ii DÉDICACE iii REMERCIEMENTS iv SOMMAIRE vi INTRODUCTION ix CHAPITRE 1 LA TRADUCTION EN GENERAL 1 1.2 DÉFINITION D...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 65 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
3. UNE ETUDE COMPAREE DES GASTRONOMIES EN FRANCE ET AU NIGERIA
» TABLE DES MATIERS Titre _______________________________________________ i Approbation _________________________________________ ii Dédicace ___...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 56 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
4. UNE ETUDE QUANTITATIVE DES PHRASES DANS LA JALOUSIE D’ALAIN ROBBE-GRILLET
» ABSTRACT This study takes a critical look at the language technique of Alain Robbe Grillet in his novel La Jalousie. The novel shows certain interesti...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 152 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
5. SYSTEME PHONOLOGIQUE DU FRANÇAIS ET DU FULFULDE: IMPLICATIONS PEDAGOGIQUES
» Abstract This work aims at identifying phonological difficulties of Fulbe learners of French, through a comparative study of the phonological systems ...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 100 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
6. LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA ONYEMELUKWE
» ABSTRACT This research work entitled: “LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED ST...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 102 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
7. ROLE ET SYMBOLISME DE L’EAU DANS LES BERGERS ET LE CHERCHEUR D’OR DE JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLEZIO
» ABSTRACT Unanimously, water is believed to be a source of life. Its significance in our daily life cannot be overemphasized. The life of human beings,...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 133 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
8. LA FRANCOPHONIE : SON INFLUENCE SUR LES ANCIENNES COLONIES FRANÇAISES
» TABLE DES MATIÈRES Titre i Approbation ii Dédicace iii Remerciements iv Table des matières vi INTRODUCTION 1 CHAPITRE I : LA FRAN...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 41 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
9. LES DIFFICULTÉS PHONÉTIQUES DU FRANÇAIS CHEZ L’APPRENANT BURA
» RESUME Notre travail de recherche s‟est porté sur “Les difficultés phonétiques du français chez l‟apprenant bura...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 88 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
10. LA CONDITION DES BERGERS (PEULS) ET LEURS CULTURE DANS LA BROUSSE ARDENTE DE CYPRAIN EKWENSI
» INTRODUCTION Cyprian Ekwensi a écrit plusieurs livres dont La Brousse Ardente. L’auteur, dans son œuvre, parle de l’histoire des peuls. Il met l...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 70 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT