- The Complete Research Material is averagely 148 pages long and it is in Ms Word Format, it has 1-5 Chapters.
- Major Attributes are Abstract, All Chapters, Figures, Appendix, References.
- Study Level: BTech, BSc, BEng, BA, HND, ND or NCE.
- Full Access Fee: ₦7,000
Get the complete project »

ABSTRACT
A legal translation is rarely undertaken as a study topic in the Department of French of the Faculty of Arts of most universities among the Anglophone communities. Women and the Right to Inheritance in Nigeria is a legal text compiled by Shelter Rights Initiative (SRI). It is a compilation of four different paper presentations, commentaries made, questions asked, answers given, recommendations made and resolutions taken on the Day of Action for the Inheritance Rights of Women in Nigeria. The Day of Action for the Inheritance Rights of Women is viewed as a long term campaign to bring national, regional and international attention to the customary inheritance practices that deny women of equal right to inherit land and property as men. It took place in the conference room of SRI on 31st July, 2001. Of the 54-page text only four presentations were translated out of which some extracts were utilized for this study. Problem of study is to ascertain whether there are constraints arising from the translation to French of Women and the Right to Inheritance in Nigeria. The objective of the study is to determine the factors that intervene in the translation of the legal text, and analysis of the situations that arose in the course of translation from English to French. The methods of analysis utilized include linguistic, socio-cultural, interpretative and functional approaches. The findings of the study confirm that indeed various problems arose on six levels considered; professional, technical, stylistic, linguistic, semantic and socio-cultural levels. The study recommends that there should be a shift in translation studies in the various Nigerian universities to accommodate other disciplines than literary studies because every discipline is translatable. Translation as well as interpretation studies should be enhanced in our national universities through exchange programme of students of not just schools of translation but equally those of interpretation. The study further encourages more Nigerians to take up interpretation in conferences especially in the ECOWAS sub-region and the world at large. The study is limited to constraints militating against the translation of Women and the Right to Inheritance in Nigeria as Les femmes et le droit de succession au Nigéria from English to French.
xi
INTRODUCTION GENERALE
0.0 Préambule
La traduction est une activité humaine liée à la langue. Or, la langue est née par le
besoin chez de l‟homme de communiquer l‟un avec l‟autre dans le quotidien, de se faire
comprendre et de comprendre les phénomènes de la vie. L‟ancienneté de la traduction
rapproche si près celle de la langue.
Le monde marqué de progrès scientifique, technique et technologique se transforme
actuellement en un village global. La traduction participe à cette villagisation parce qu‟elle
encourage l‟échange multi-socio culturelle comme la globalisation/mondialisation. Ceci
donne une place honorable, enviable et désirable à la traduction. La traduction est un choix
exemplaire qui fait comprendre le phénomène contemporain de la globalisation. Elle
s‟impose médiatrice principale, intermédiaire majeure et indispensable dans tous les
engagements humains : politique, économique, social, juridique, commercial, relation
internationale etc.
La traduction dispose d‟une nature multiforme. C‟est une pratique et une discipline à
la fois. L‟interprétation comme pratique pré-date l‟histoire. Elle est traduction à l‟orale. Sa
forme écrite est la traduction. La traduction comme discipline est plus récente. Malgré la
nature multiforme de la traduction, son but reste unique, celui de communiquer; c‟est-à-dire;
faire passer un message. Elle avance et fait progresser la société. Les théoriciens et les
linguistes sont toujours à la recherche d‟une théorie. Les linguistes ont commencé à
s‟intéresser à la traduction à partir des années soixante. On trouve parmi eux ceux qui ont
1
contribué énormément à la théorie de la traduction. Par exemple, Nida postule deux théories :
celle de linguistique et l‟autre d‟information.
Toujours dans la même chaine de réflexion, Vinay et Darbelnet fournissent les sept
procédés linguistiques de la traduction. Ces sept procédés s‟orientent vers le développement
de la traduction. Ces contributions montrent une procédure systématique qui permet de
traverser d‟une langue à l‟autre tout en restant fidèle au sens du message. Les sept procédés
résument les méthodes et abordent les difficultés linguistiques retrouvées dans les démarches
traductionnelles. Ces procédures sont valables dans toutes les matières de traduction compte
tenu de leur nature classique. Elles détiennent en eux la qualité des structures linguistiques.
La traduction est un domaine vaste. Elle est en voie de développement. Elle évolue sans
délimiter sa portée à cause de sa nature polymorphe. Geoffrin exprime la nature pluri-
dimension de la traduction lorsqu‟il dit que: „„La multiplicité et la complexité croissante des
sujets traités imposent des normes de qualité sans cesse plus sévères‟‟ (57).
En tant que domaine dynamique de savoir, les sujets de spécialisation de la traduction
touchent sa nature, sa méthode et sa portée. Il y a des ouvrages infinis sur la traduction. Ceci
n‟empêche ni la réflexion ni l‟effort mis à l‟étude de la traduction. A cause de sa nature
délimitée et vaste, il y aura toujours des nouvelles sphères à explorer et à franchir. Ces
nouvelles sphères font apparaître encore plus des problèmes à résoudre et chaque sphère
constitue un défi à affronter. Les solu
You either get what you want or your money back. T&C Apply

You can find more project topics easily, just search
-
SIMILAR FRENCH FINAL YEAR PROJECT RESEARCH TOPICS
-
1. LE FEMINISME A TRAVERS LA SECRETAIRE PARTICULIERE DE JEAN PLIYA
» Introduction générale Dans les différents programmes d’enseignement du français, plusieurs œuvres litté...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 52 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
2. étude comparée de la vie politique en france et au nigeria.
» INTRODUCTION Selon les recherches sur l’internet [http/www.olats.org/schoffer/defpol], La politique est I’ organisation méthodique, théorique, e...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 48 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
3. RESSOURCES DE L’ORALITE DANS ALLAH N’EST PAS OBLIGE D’AHMADOU KOUROUMA ET THINGS FALL APART DE CHINUA ACHEBE
» ABSTRACT This is a critical survey of African oral literature in Allah n’est pas obligé by Ahmadou Kourouma and Things Fall Apart written...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 114 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
4. L’INFLUENCE DE LA CULTURE OCCIDENTALE SUR LA CULTURE NIGERIANE
» INTRODUCTION Le sujet de ce mémoire est « L’influence de la culture occidentale sur la culture nigériane ». Pré...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 52 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
5. LA CONDITION DES BERGERS (PEULS) ET LEURS CULTURE DANS LA BROUSSE ARDENTE DE CYPRAIN EKWENSI
» INTRODUCTION Cyprian Ekwensi a écrit plusieurs livres dont La Brousse Ardente. L’auteur, dans son œuvre, parle de l’histoire des peuls. Il met l...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 70 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
6. REFLEXIONS SUR LES TRADUCTIONS ARABES ET FRNCAISES DES DISCOURS DEL’EX-SECRETAIRE GENERAL DES NATIONS UNIES (KOFI ANNAN) SUR L’IRAQ (2003-2006)
» ABSTRACT Undoubtedly, translation is an old practice which was used in ancient civilisations of mankind. It played a key role in bridging cultures and...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 142 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
7. ROLE ET SYMBOLISME DE L’EAU DANS LES BERGERS ET LE CHERCHEUR D’OR DE JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLEZIO
» ABSTRACT Unanimously, water is believed to be a source of life. Its significance in our daily life cannot be overemphasized. The life of human beings,...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 133 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
8. LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA ONYEMELUKWE
» ABSTRACT This research work entitled: “LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED ST...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 102 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
9. LA FEMME DANS LA BATARDE DE VIOLETTE LEDUC ET DANS L’AMANT DE MARGUERITE DURAS
» ABSTRACT This research entitled: « LA FEMME DANS LA BATARDE DE VIOLETTE LEDUC ET DANS L’AMANT DE MARGUERITE DURAS » takes a look at ...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 126 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
10. LA DISPONIBILITÉ MORPHOLOGIQUE DE LA SUFFIXATION AGENTIVE DU FRANÇAIS
» RÉSUMÉ L’étude examine le degré de disponibilité de la suffixation agentive du français à trave...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 52 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT