- The Complete Research Material is averagely 102 pages long and it is in Ms Word Format, it has 1-5 Chapters.
- Major Attributes are Abstract, All Chapters, Figures, Appendix, References.
- Study Level: BTech, BSc, BEng, BA, HND, ND or NCE.
- Full Access Fee: ₦7,000
Get the complete project »
![Download Code Ready Instant Download Active](https://codemint.net/assets/home/instantdownloadMain.png)
ABSTRACT
This research work entitled: “LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE
DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA
ONYEMELUKWE”, takes a thorough and critical look at the translation of the linguistic
elements in the French version of The Wicked Step-Mother. Any literary text, worthy of this
classification, should be equipped with some considerable linguistic elements such as proverbs,
songs, idiomatic expressions, linguistic hybridization, code-switching and code-mixing. These
linguistic elements are found in the original text of the study. Translated by late Dr. Danbaba as
La méchante belle-mère, the analysis of the way in which he renders these linguistic elements
shows that linguistics facilitate translation activity. The codes mixed and switched in the
original text are Igbo and English. This is because the author, Prof. Ifeoma Oynemelukwe is
Igbophone. While hybridization, code-switching and code-mixing are recent growing
phenomena in African literature, translating them requires concentration in order not to
adulterate or even obliterate the message of the author. The aim of this study is to determine to
what extent the translator of The Wicked Step-Mother remains loyal to the original text taking
into cognizance that the translator is not of the same linguistic background as the author. The
research concludes that translating linguistic elements does not require a translator to be from
the same linguistic family or background with the author, rather he or she only needs linguistic
skills to avoid losing the original significance of the text. One of the findings of this research is
that, translate a literary text with an Igbo local language and cultural setting into French
language, the translator is helping to promote African culture and values with Nigerian roots to
French in both Anglophone and Francophone environments.
x
INTRODUCTION GÉNÉRALE
0.0 Préambule
La tradu
You either get what you want or your money back. T&C Apply
![](https://codemint.net/assets/public/img/100-money-back-guarantee.png)
You can find more project topics easily, just search
-
SIMILAR FRENCH FINAL YEAR PROJECT RESEARCH TOPICS
-
1. LE POUVOIR DE L’ARGENT A TRAVERS TOPAZE DE MARCEL PAGNOL ET KNOCK DE JULES ROMAINS
» ABSTRACT Needless to say that money, as it is seen in the society today, has become the basic source of all social vices throughout the world. The soc...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 128 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
2. Candide De Voltaire Et Le Siècle Des Lumières
» INTRODUCTION Dans cette introduction nous allons dire pourquoi nous avons choisi ‘Candide et le siècle des lumières comme sujet de notre mémoire....Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 60 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
3. UNE ÉTUDE COMPARÉE DES CONJONCTIONS EN FRANÇAIS ET EN ESAN
» ABSTRACT This study centers on conjunctions in French and in Esan. The objectives of the study are to find out similarities and differences that exist...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 101 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
4. LES DIFFICULTÉS PHONÉTIQUES DU FRANÇAIS CHEZ L’APPRENANT BURA
» RESUME Notre travail de recherche s‟est porté sur “Les difficultés phonétiques du français chez l‟apprenant bura...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 88 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
5. UNE ANALYSE CONTRASTIVE DU FRANÇAIS ET DE L’ANGLAIS : AU NIVEAU DE LA MORPHOSYNTAXE ; SES EFFETS SUR LES ÉTUDIANTS DE L’UNIVERSITÉ D’ILORIN
» INTRODUCTION D’abord il faut que nous sachions que l’analyse contrastive est basée sur l’hypothèse que les langues peu...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 52 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
6. TRADUCTION JURIDIQUE ET EXIGENCES LINGUISTIQUES: TENTATIF DE TRADUCTION EN FRANÇAIS DE WOMEN AND THE RIGHT TO INHERITANCE IN NIGERIA
» ABSTRACT A legal translation is rarely undertaken as a study topic in the Department of French of the Faculty of Arts of most universities among the A...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 148 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
7. ETUDE COMPAREE DES ASPECTS DE LA MORPHOLOGIE DU FRANÇAIS ET DU FULFULDE
» Résumé Cette recherche intitulée : « une étude comparative des procédés morphologiques du fulfulde et ...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 115 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
8. ROLE ET SYMBOLISME DE L’EAU DANS LES BERGERS ET LE CHERCHEUR D’OR DE JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLEZIO
» ABSTRACT Unanimously, water is believed to be a source of life. Its significance in our daily life cannot be overemphasized. The life of human beings,...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 133 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
9. LA FEMME DANS LA BATARDE DE VIOLETTE LEDUC ET DANS L’AMANT DE MARGUERITE DURAS
» ABSTRACT This research entitled: « LA FEMME DANS LA BATARDE DE VIOLETTE LEDUC ET DANS L’AMANT DE MARGUERITE DURAS » takes a look at ...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 126 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
10. ÉTUDE DES STRUCTURE PHRASTIQUE DANS ALLAH N’EST PAS OBLIGE D’AHMADOU KOUROUMA
» Introduction Le langage est un atout disponible chez chaque individu. Ferdinand de Saussure fait la distinction entre les concepts de la langue et du ...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 14 pages |
Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT