- The Complete Research Material is averagely 102 pages long and it is in Ms Word Format, it has 1-5 Chapters.
- Major Attributes are Abstract, All Chapters, Figures, Appendix, References.
- Study Level: BTech, BSc, BEng, BA, HND, ND or NCE.
- Full Access Fee: ₦7,000
Get the complete project »
ABSTRACT
This research work entitled: “LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE
DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA
ONYEMELUKWE”, takes a thorough and critical look at the translation of the linguistic
elements in the French version of The Wicked Step-Mother. Any literary text, worthy of this
classification, should be equipped with some considerable linguistic elements such as proverbs,
songs, idiomatic expressions, linguistic hybridization, code-switching and code-mixing. These
linguistic elements are found in the original text of the study. Translated by late Dr. Danbaba as
La méchante belle-mère, the analysis of the way in which he renders these linguistic elements
shows that linguistics facilitate translation activity. The codes mixed and switched in the
original text are Igbo and English. This is because the author, Prof. Ifeoma Oynemelukwe is
Igbophone. While hybridization, code-switching and code-mixing are recent growing
phenomena in African literature, translating them requires concentration in order not to
adulterate or even obliterate the message of the author. The aim of this study is to determine to
what extent the translator of The Wicked Step-Mother remains loyal to the original text taking
into cognizance that the translator is not of the same linguistic background as the author. The
research concludes that translating linguistic elements does not require a translator to be from
the same linguistic family or background with the author, rather he or she only needs linguistic
skills to avoid losing the original significance of the text. One of the findings of this research is
that, translate a literary text with an Igbo local language and cultural setting into French
language, the translator is helping to promote African culture and values with Nigerian roots to
French in both Anglophone and Francophone environments.
x
INTRODUCTION GÉNÉRALE
0.0 Préambule
La tradu
You either get what you want or your money back. T&C Apply
You can find more project topics easily, just search
-
SIMILAR FRENCH FINAL YEAR PROJECT RESEARCH TOPICS
-
1. LE POUVOIR DE L’ARGENT A TRAVERS TOPAZE DE MARCEL PAGNOL ET KNOCK DE JULES ROMAINS
» ABSTRACT Needless to say that money, as it is seen in the society today, has become the basic source of all social vices throughout the world. The soc...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 128 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
2. LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION
» SOMMAIRE APPROBATION ii DÉDICACE iii REMERCIEMENTS iv SOMMAIRE vi INTRODUCTION ix CHAPITRE 1 LA TRADUCTION EN GENERAL 1 1.2 DÉFINITION D...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 65 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
3. REFLEXIONS SUR LES TRADUCTIONS ARABES ET FRNCAISES DES DISCOURS DEL’EX-SECRETAIRE GENERAL DES NATIONS UNIES (KOFI ANNAN) SUR L’IRAQ (2003-2006)
» ABSTRACT Undoubtedly, translation is an old practice which was used in ancient civilisations of mankind. It played a key role in bridging cultures and...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 142 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
4. L’INFLUENCE DE LA CULTURE OCCIDENTALE SUR LA CULTURE NIGERIANE
» INTRODUCTION Le sujet de ce mémoire est « L’influence de la culture occidentale sur la culture nigériane ». Pré...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 52 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
5. RESSOURCES DE L’ORALITE DANS ALLAH N’EST PAS OBLIGE D’AHMADOU KOUROUMA ET THINGS FALL APART DE CHINUA ACHEBE
» ABSTRACT This is a critical survey of African oral literature in Allah n’est pas obligé by Ahmadou Kourouma and Things Fall Apart written...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 114 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
6. TRADUCTION JURIDIQUE ET EXIGENCES LINGUISTIQUES: TENTATIF DE TRADUCTION EN FRANÇAIS DE WOMEN AND THE RIGHT TO INHERITANCE IN NIGERIA
» ABSTRACT A legal translation is rarely undertaken as a study topic in the Department of French of the Faculty of Arts of most universities among the A...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 148 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
7. LA DISPONIBILITÉ MORPHOLOGIQUE DE LA SUFFIXATION AGENTIVE DU FRANÇAIS
» RÉSUMÉ L’étude examine le degré de disponibilité de la suffixation agentive du français à trave...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 52 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
8. étude comparée de la vie politique en france et au nigeria.
» INTRODUCTION Selon les recherches sur l’internet [http/www.olats.org/schoffer/defpol], La politique est I’ organisation méthodique, théorique, e...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 48 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
9. ANALYSIS OF THE PROBLEM ASSOCIATED WITH TEACHING OF FRENCH LANGUAGE IN SECONDARY SCHOOL
» CHAPTER ONE 1.0 INTRODUCTION 1.1 BACKGROUND OF STUDY Nigeria is an Anglophone country that is surrounded by francophone countries (Niger Republic in t...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 45 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT
-
10. ROLE ET SYMBOLISME DE L’EAU DANS LES BERGERS ET LE CHERCHEUR D’OR DE JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLEZIO
» ABSTRACT Unanimously, water is believed to be a source of life. Its significance in our daily life cannot be overemphasized. The life of human beings,...Continue Reading »Item Type & Format: Project Material - Ms Word | 133 pages | Instant Download | Chapter 1-5 | FRENCH DEPARTMENT