Get the complete project »
- The Complete Research Material is averagely 52 pages long and it is in Ms Word Format, it has 1-5 Chapters.
- Major Attributes are Abstract, All Chapters, Figures, Appendix, References.
- Study Level: BTech, BSc, BEng, BA, HND, ND or NCE.
- Full Access Fee: ₦6,000
This study investigates the level of functional equivalence in the Flood‘s (2008) translation of two classical Arabic poems into English, a thirty-line poem by al-Mutanabbi and eleven-line poem by Abu Nuwas. The work focuses on how the translator encodes the linguistic, cultural and aesthetic features. These features are examined based on functional equivalence in terms of form and content in the Target Text (TT). The research takes each poem and compares the linguistic, cultural and aesthetic form and content between the Source Text (ST) and Target Text (TT). For the linguistic functional equivalence, the research construes the semantic level in the TT with
paying an attention to the schematic and compacted construction of the ST poeticality. In the cultural aspect, on the other hand, the work attempts to locate the area of convergences and divergences between the Arabic and English languages. In the concluding appraisal of each line, the research weighs up between the aesthetic features of the STs and TTs with the purpose of reflecting and maintaining the beauty of classicality, and how this aesthetics goes in conformity with linguistic equivalents. After the appraisal analysis, the work finds that it has become difficult for the translator to capture the linguistic elements as far as classical poetry is concerned; Flood makes the translated lines non-poetic and plain. While the cultural elements are functionally captured in the translation, perhaps because of their rarity in the given poems, the aesthetic features have not been addressed properly. The ST lines were rendered disregarding the beauty and proportional length of the poems. Therefore, for bridging these gaps, the researcher attempts to re-encode these poems and make the two hemistichs of each line to be rhymed and proportionately balanced for having a sense of classical, rather, functional equivalence to the ST.
1.1 Background of the Study
The nature of literature is mainly woven with stylistic inventiveness and deviations in
form to (re)create or replicate beauty and provide instruction. In terms of translating works of art,
this nature of literature, potentially, makes Wechsler (1998: 4) to confer that ―literary translation
is an odd art.‖ If a translator engulfs in replicating the oddity of form (what can affect content in
some cases) and aesthetics into another language, so, what he does is making work of art from
another language. Therefore, the literary translator, as an artist, should attempt to go in
conformity with the author‘s natural and closest style.
These elements of oddity and aesthetics are more visible in poetry translation. Translating
a poem is, arguably, as hard as composing it because the translator is bound to apply the ethics of
fidelity and Venuti‘s (1995) invisibility while his hands are tied with the condensed structure of
poetry, especially the classical one. In the process of translating a poem, the challenge piles up
for the need to encode and harmonise the poetic devices, context and cultural features of the
Source Language (SL henceforth) into the Target Language (TL henceforth). According to Apte
(2004), the burden in poetry translation occurs because each line should be taken into account
and must be given a due consideration in relation to other lines for maintaining the organicity
and rhythmical quality of the poem in the TL. After the translation, if the challenging factors
have been systematically addressed, the target readers of the translated version may get it natural
and functionally communicative.
Therefore, this study appraises Flood‘s (2008) translation of two classical Arabic poems,
one by al-Mutanabbi and another one by Abu Nuwas. Flood (2008) collects some previous
translations of the two poems for reviewing and harmonising. However, Flood fails to render the
poems with functional equivalence in conformity with sound effects, content, compactness,
density of imagery among others. Defecting to capture some fundamental features into Target
Text (TT henceforth) makes the translated version to lose its original poetic values, bearing in
mind that reaching a formal equivalence in poetry translation is hardly achieved. On appraising
these translated poems by Flood (2008), also, this study argues that translation of poetry can be
discharged with conserving the comprehensive ideas and stylistic patterns of the Source Text (ST
henceforth) in order to painstakingly get a sort of originality in compliance with domesticity.
1.2 The Translator, the Poets and the Poems
Though her biography was not available to the researcher, Anne Marie Flood, the
translator, attempts the translation of the poems of al-Mutanabbi and Abu Nuwas. The work,
which was written in fulfilment of the requirements for the award of a Master of Arts in English
in the Swarthmore College (2008), was entitled ‗Riding the She-Camel into the Desert: A
Translation of Two Classical Arabic Poets.‘ Two professors supervised the work, Professor Kim
Arrow and Professor David Harrison. In her words, Flood (2008: 1) admires that:
I owe a much of my thesis to my two academic advisors, Professor Kim and Professor Harrison, who helped me through the many drafts of the translation and the discussion thereof, respectively. In addition, I would like to thank all of the students who either read my thesis or my poems for their helpful input.
This admiration indicates the rigorous process the work went through as it serves as an appraisal
and retranslation of some previous translations. The work, which looks more like a book rather
than a research, provides accounts on translation, Arabic poetry, discussion of the previous
translations and the introduction of her harmonised translation. However, Flood‘s main concern
is to pave an introductory way to her translation without a deep review and irrefutable argument
of the various translational efforts.
1.2.1 Al-Mutanabbi: The Poet and the Poem
Abu al-Tayyib al-Husain (popularly known as al-Mutanabbi, 915-965 A.D.) was born in
You either get what you want or your money back. T&C Apply
You can find more project topics easily, just search
SIMILAR LAW FINAL YEAR PROJECT RESEARCH TOPICS
» CHAPTER 1 GENERAL INTRODUCTION 1.1 BACKGROUND OF THE STUDY The Freedom of Information Act (or the “FoI Act”) is Nigeria‟s major legis...Continue Reading »
2. IMPACT OF SECURITY SYNERGY BETWEEN THE POLICE AND COMMUNITY POLICING ON THE CONSTITUTIONALLY GUARANTEED RIGHTS IN NIGERIA» CHAPTER ONE: GENERAL INTRODUCTION 1.1. Background of the Study In the discourse of security in Nigeria, Okorie,Jega,Salawu,Onyishi,Ezeoha,...Continue Reading »
» ABSTRACT According to some authors, the meaning of trust as a legal concept is traceable to the moral connotation of the term which eventually informe...Continue Reading »
» ABSTRACT Deposit Insurance System (DIS) has become a key component of most financial systems worldwide because of the important roles it plays in prot...Continue Reading »
» ABSTRACT Customary law is an important source of Nigerian law. Its influence on the Nigerian legal system is enormous. It is indigenous and reflects o...Continue Reading »
6. THE ENFORCEMENT OF COURT JUDGMENTS AND ORDERS IN THE HIGH COURT OF THE FEDERAL CAPITALTERRITORY, ABUJA: PROCEDURES AND CHALLENGES» ABSTRACT This dissertation titled “The Enforcement of Court Judgments and Orders in the High Court of the Federal Capital Territory, Abuja, Proc...Continue Reading »
» ABSTRACT The entrenchment of Right of Expression as a fundamental human right in Nigeria could be traced to the 1960 Independence Constitution and tho...Continue Reading »
» CHAPTER 1 GENERAL INTRODUCTION 1.0.0: INTRODUCTION The Nigerian Criminal law is essentially contained in two codes, the Criminal Code operating in the...Continue Reading »
9. AN APPRAISAL: LOCAL GOVERNMENT AND HEALTH CARE DELIVERY: A CASE STUDY OF ILORIN EAST LOCAL GOVERNMENT, KWARA STATE» ABSTRACT AN APPRAISAL: LOCAL GOVERNMENT AND HEALTH CARE DELIVERY ILORIN EAST LOCAL GOVERNMENT AS A CASE STUDY This research seeks to highlights the re...Continue Reading »
» Chapter one Introduction Background to study The distinction between void and voidable marriages arose in cases where property was the main issue and ...Continue Reading »